[REQ_ERR: 401] [KTrafficClient] Something is wrong. Enable debug mode to see the reason. Juegos con Localización de Idiomas

Juegos con Localización de Idiomas

Gracias a la ayuda de Alconost, pudimos adaptar nuestra interfaz de pago de Xsolla para empezar a usarla en cientos de diferentes países en el menor tiempo posible. Cuanto mejor sea la calidad de la traducción, más rápido se familiarizarán los usuarios con la interfaz y mayor será el número de compras.

No subestimen la importancia de una localización de calidad. El coste de la traducción varía según el idioma. Esto se debe a los diferentes niveles de vida en los países de residencia de nuestros traductores nativos.

Puede calcular el coste aproximado de la traducción de su aplicación o juego con la ayuda de nuestra lista de precios. Sin embargo, es mejor que nos envíe una solicitud de presupuesto adjuntando los archivos a traducir. De este modo, podremos calcular el coste por nuestra cuenta, tomando en consideración solo el texto.

El uso de plataformas en línea nos permite estructurar el proceso de traducción de juegos para que las aplicaciones estén siempre completamente traducidas en el momento de su lanzamiento, porque la localización se hace de forma continua.

El proceso es más o menos el siguiente:. Si su juego contiene muy poco texto, o tiene planeado localizarlo por su cuenta, eche un vistazo a Nitro, el servicio profesional de traducción en línea.

Puede realizar un pedido en Nitro en tan solo unos clics, en cualquier momento y sin necesidad de contactar con un gestor de proyectos. Nitro está diseñado para solicitar traducciones rápidas de textos a varios idiomas a la vez. Es especialmente cómodo si necesita traducir descripciones comerciales para tiendas, últimas novedades o cadenas actualizadas a varios idiomas a la vez.

Para garantizar la coherencia de todos los textos traducidos, utilice un glosario. Nitro permite crear un nuevo glosario o cargar uno existente: le vendrá especialmente útil si solicita la traducción de las actualizaciones de un proyecto ya localizado.

Para cargar su glosario a Nitro, contáctenos a través del chat en línea. Una vez creada la compilación del juego localizado, el traductor o el evaluador nativo prueba el juego durante un determinado periodo de tiempo tomando capturas de pantalla de las áreas problemáticas fragmentos no traducidos, traducciones demasiado largas, codificaciones incorrectas, texto que se sale del lugar que le corresponde, errores debido a la interpretación equivocada del contexto, etc.

El experto toma nota de todos los errores detectados en el sistema de gestión de proyectos del desarrollador Jira, Trello, Asana e implementa los cambios necesarios en la cadenas de texto por su cuenta o junto con el desarrollador.

El coste de la prueba de traducción se basa en una tarifa por hora de trabajo del experto y el tiempo necesario para llevar a cabo dicha prueba. Podemos realizar pruebas de juegos en las siguientes plataformas: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation PS3, PS4 y Nintendo 3DS.

La memoria de traducción es una base de datos que almacena tanto el texto original como la traducción de cada segmento de texto. Las memorias de traducción permiten traducir automáticamente frases, oraciones y palabras repetidas. Un glosario es un diccionario especial con explicaciones, traducciones y ejemplos de uso de los términos utilizados en el texto.

Este tipo de diccionario se puede importar a un programa de traducción automatizada para acelerar el trabajo y garantizar que los términos especializados se traduzcan de forma uniforme en todo el texto o en todos los archivos de traducción.

Con un glosario, puede involucrar a varios traductores en el proyecto y cambiarlos a medida que avanza el trabajo. La plataforma Crowdin basada en la nube permite gestionar proyectos de traducción en tiempo real. Tendrá la posibilidad de hacer lo siguiente:. Conozca más detalles sobre la experiencia de Alconost al trabajar con Crowdin.

También trabajamos en otras plataformas de traducción como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras. Hemos analizado el número de hablantes nativos que usan Internet, el volumen total de ventas en línea y los ingresos de Google Play en distintas regiones.

Como resultado, hemos seleccionado los siguientes 5 idiomas de suma importancia para la localización:. Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.

En caso de que algún idioma raro no esté en la lista, podemos ayudar en la búsqueda y contratación de lingüistas. Disponemos de muchas opciones de automatización para optimizar el proceso de localización de su juego.

En primer lugar, si desea localizar rápidamente una reseña, probar un anuncio para un mercado extranjero o adaptar ASO para los jugadores internacionales, puede utilizar Nitro, nuestra plataforma de traducción humana , y recibir traducciones realizadas por lingüistas profesionales nativos en 24 horas.

Nitro tiene una API de traducción gratuita compatible con todos los lenguajes de programación Python, JavaScript, Java, PHP, etc. y plataformas iOS, Android, etc. Una vez que haya configurado la API de Nitro, ¡puede subir y recibir traducciones directamente en su propio proyecto!

Si desea automatizar el proceso de localización de su juego a mayor escala, trabajamos con API de traducción profesionales y plataformas de gestión de proyectos de traducción TMS que ayudan a mantener una comunicación directa, clara y sencilla.

También podemos trabajar con otras API de traducción y localización bajo petición. Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Estamos procesando su solicitud y nos pondremos en contacto con usted tan pronto como sea posible. Términos de servicio Política de privacidad. com Alconost Inc. Pitt Street Suite Alexandria VA EE. Solicitar presupuesto.

Español English Deutsch Español Français Nederlands Русский Українська Portuguese 日本語 简体中文 繁體中文 한국어 Türkçe العربية Italiano עברית. Localización y traducción.

Localización y traducción Qué hacemos Servicios para empresas Servicios de localización de contenido. Calidad, idiomas y precios Calidad Estudios de caso. Herramientas Localización continua Plataformas de traducción Localización de proyectos de GitHub.

Maquetación y producción de vídeos. Maquetación y producción de vídeos Qué hacemos Producción de vídeo personalizada. Proceso, precios Nuestro modus operandi Precios y condiciones de pago.

Ejemplos Estudios de caso Nuestro canal de YouTube. Publicidad multilingüe. Publicidad multilingüe Qué hacemos Servicios de marketing. Herramientas Pikaban. Empresa Acerca de nosotros Acerca de nosotros Trabaje con nosotros Blog. Pedido y pago Solicitar presupuesto Formas de pago.

Aviso legal Términos de servicio Política de privacidad. Solicitar presupuesto info alconost. Localización de juegos Localizamos juegos para dispositivos móviles, escritorio, videoconsolas y navegadores a más de idiomas.

Solicitar localización. más de idiomas Cualquier formato de archivo Plataformas de localización, glosario, TM y API Localización continua para juegos que se actualizan con frecuencia Prueba de calidad de la localización LQA Contratar la localización de un juego.

La localización presenta numerosas ventajas:. Elija la forma más cómoda para localizar su videojuego. Pedir presupuesto. Amplia experiencia en la localización de juegos Desde , hemos localizado más de proyectos, incluyendo juegos con millones de descargas, y contamos con certificados ISO.

Expertos en localización de juegos Somos especialistas en localización y jugadores apasionados. Proceso de localización perfeccionado Podemos diseñar un proceso de localización idóneo para su proyecto desde cero e integrar fácilmente la localización en sus procedimientos existentes.

Localización de juegos a más de idiomas Le ayudamos a crecer en los mercados locales localizando su juego incluso a idiomas poco comunes y contratando traductores para los nuevos idiomas de forma gratuita. Localización de juegos con experiencia técnica Ayudamos a integrar la localización en su proceso de desarrollo trabajando con API y diseñando integraciones personalizadas.

Servicios adicionales de localización de videojuegos Localizamos cadenas de origen, locuciones superpuestas, vídeos cortos, anuncios, capturas de pantalla y descripciones de App Store. Nuestro proceso estándar de localización de videojuegos Si decide trabajar con Alconost, nuestros gestores de proyectos personales le ayudarán a configurar un proceso de localización personalizado y serán su único punto de contacto.

Definimos los parámetros del proyecto Aclaramos los objetivos y el coste, y creamos un proyecto en la plataforma de localización. Creamos un equipo Seleccionamos a traductores con experiencia en localización de juegos de su género.

Localizamos el juego Su equipo puede seguir el proceso de localización en nuestra plataforma en la nube 24 al día 7 días a la semana. Entregamos textos localizados Las cadenas se localizan siguiendo sus requisitos y se guardan en el formato original.

Revisamos la localización dentro del juego Podemos realizar el control de calidad de la localización y comprobar los textos de la interfaz del juego.

Localizamos las actualizaciones del juego Localizaremos las actualizaciones de forma continua conservando el estilo del juego y la terminología. Contratar la localización de un juego. Qué dicen nuestros clientes Hemos realizado más de proyectos de localización y hemos creado más de vídeos. Braeve Tina Gu, gestora de proyectos de localización.

Kasedo Games Christian Woolford, productor. NARCADE Ekin Usumi, administrador de la comunidad. tinyBuild Alex Nichiporchik, director general. Ziggurat Interactive Emilio Clancy, productor asociado. Black Caviar Games Lyudmila Kozlovskaya, administradora de ASO.

Duck Rockets Alexey Dmitriev, director general. Full HP Ltd. Lidia Musakaeva, especialista en ASO. Maniac Panda Games Javier Larumbe, director de tecnología. io Scott Reismanis, director general y cofundador.

Nevosoft Alexander Kolychev, productor. Onrizon Social Games Helena Almeida, directora de operaciones. Playwing Ltd. Dmitry Kulaksidis, gestor comercial de operaciones y productos técnicos.

RUD present Rudolf Lacinov, desarrollador de juegos. VigrGames Sergei Aleksandrov, fundador y director general. Vizor Games Valentin Romashko, Gestor de proyectos. Xsolla Konstantin Golubitsky, director de tecnología.

Estudios de caso Hemos realizado más de proyectos de localización y hemos creado más de vídeos. Idiomas: AF, AR, BN, MY, HR, CS, NL, ET, FR, KA, DE, EL, HU, ID, MS, PL, PT, RU, SK, ES, SV, TH Volumen: más de 40 palabras.

Idioma: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT Volumen: palabras. Durante los años y , el sector experimentó una espectacular subida de ventas a nivel mundial, pues los confinamientos y los vetos a la movilidad dieron lugar al consumo masivo de videojuegos.

Tras este boom , la industria temió que la falta de suministros y el consiguiente retraso en el lanzamiento de nuevos títulos, no permitiese igualar las cifras. Sin embargo, el tercer trimestre de confirmaba que el crecimiento continuaba. Los números lo demuestran. Según el estudio del mercado de los videojuegos de Statista Digital Market Outlook , el sector tuvo aproximadamente unos ingresos globales de El análisis del sector revela dos características principales:.

Estos son los cinco mercados más importantes del sector:. La mitad de los ingresos del sector de los videojuegos a nivel mundial en procedía de la región Asia-Pacífico. Vistas las cifras y los mercados que las generan, es fácil decidir cuáles son los idiomas más rentables que se solicitan a una agencia de localización de videojuego.

El escalafón de la traducción de videojuegos está liderado por estos idiomas:. No es de extrañar que los servicios de localización de videojuegos y software sean de los más demandados. Los más de 3.

Las empresas de localización de videojuegos se encargan de todos los procesos necesarios, tanto de la adaptación lingüística y cultural como del software. Es una tarea compleja que deben llevar a cabo traductores nativos especializados en el sector.

En Linguaserve somos expertos en la localización de videojuegos y contamos con los recursos humanos y tecnológicos necesarios para llevar tu proyecto a nivel internacional. Aviso legal y Política de Privacidad Condiciones de uso Condiciones generales Política de cookies Contextos Site Map. ES EN CA.

Área de clientes Área de colaboradores. Search for:. Idiomas más rentables en la traducción y localización de videojuegos. By mayo 30th, localización de videojuegos 0 Comments. Localización de videojuegos para un sector en alza El mercado de los videojuegos es uno de los menos afectados por las consecuencias económicas derivadas por la pandemia de COVID China es, con diferencia, el mayor consumidor de videojuegos.

Del total de ingresos que se prevén en , más de

En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga

Juegos con Localización de Idiomas - La localización de videojuegos o globalización de videojuegos se refiere a la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales (locales En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga

Tras este boom , la industria temió que la falta de suministros y el consiguiente retraso en el lanzamiento de nuevos títulos, no permitiese igualar las cifras.

Sin embargo, el tercer trimestre de confirmaba que el crecimiento continuaba. Los números lo demuestran. Según el estudio del mercado de los videojuegos de Statista Digital Market Outlook , el sector tuvo aproximadamente unos ingresos globales de El análisis del sector revela dos características principales:.

Estos son los cinco mercados más importantes del sector:. La mitad de los ingresos del sector de los videojuegos a nivel mundial en procedía de la región Asia-Pacífico.

Vistas las cifras y los mercados que las generan, es fácil decidir cuáles son los idiomas más rentables que se solicitan a una agencia de localización de videojuego.

El escalafón de la traducción de videojuegos está liderado por estos idiomas:. No es de extrañar que los servicios de localización de videojuegos y software sean de los más demandados. Los más de 3. Las empresas de localización de videojuegos se encargan de todos los procesos necesarios, tanto de la adaptación lingüística y cultural como del software.

Es una tarea compleja que deben llevar a cabo traductores nativos especializados en el sector. En Linguaserve somos expertos en la localización de videojuegos y contamos con los recursos humanos y tecnológicos necesarios para llevar tu proyecto a nivel internacional.

Aviso legal y Política de Privacidad Condiciones de uso Condiciones generales Política de cookies Contextos Site Map. ES EN CA. Nuestro servidor interno de memoQ nos permite centralizar toda la información de los proyectos , así como los archivos y el historial de traducción, y compartirlos en tiempo real con nuestros equipos de traducción y localización, dondequiera que estén.

Invertimos todos los recursos necesarios para asegurarnos de que este software de primera clase se utiliza durante todo el proceso para, así, entregar a nuestros clientes un producto final de calidad.

Overall process with Localization was smooth. The teams' ability to take on new work and turn it around is fast and high quality. For the LQA process, this went very well as well. Everyone that I've worked with has generally given me positive attitudes and responses.

The translating team is also very thorough and concise with meaning and keeping up with the main glossary. Altagram entiende la importancia de la calidad y quiere que su juego sea todo un éxito.

Disponemos de un equipo interno de testers nativos, dedicados y con experiencia para más de 28 idiomas con el fin de garantizar que pueda lanzar su juego en todos los mercados que desee.

Altagram ofrece una solución de localización de audio integral y totalmente personalizada para sus necesidades y su presupuesto de producción en más de 55 idiomas. Localización de juegos. Además de localizar el contenido del juego, como los guiones, el doblaje y las interfaces de usuario, ofrecemos servicios para todo tipo de contenido multimedia y texto, como:.

Nuestros especialistas en traducción internos y expertos autónomos. Estamos orgullosos de trabajar tanto con nuestros traductores internos como con una amplia red de más de especialistas autónomos certificados, que trabajan hacia sus lenguas nativas y nos permiten ofrecer localizaciones de videojuegos de alta calidad en más de 55 idiomas.

Nuestros especialistas en traducción y localización colaboran en todos los proyectos y se sienten cómodos trabajando con todo tipo de plataformas de juegos , así como glosarios y terminologías oficiales.

Las aptitudes que poseen garantizan la calidad de su juego y el éxito del lanzamiento de su título localizado. La estructura del equipo es nuestro punto fuerte, algo que se puede ver en nuestros resultados.

Se le asignará un gestor de proyectos, que será la persona de contacto durante todo el proyecto de localización. Tras un exhaustivo análisis inicial del proyecto, se asignará un equipo, interno o externo, creado a medida y seleccionado meticulosamente para realizar el trabajo conforme a las necesidades de su juego.

Destacando los proyectos creados en inglés. Aunque la traducción de textos es una parte importante de la localización , este proceso incluye cualquier cambio realizado en el juego.

Destacan: la alteración de los valores artísticos, la creación de un nuevo embalaje y manuales y la grabación de un nuevo audio. Incluso, la adición de secciones para reemplazar el contenido cortado, se puede dar en la traducción de videojuegos.

La decisión de localizar un videojuego depende en gran medida de factores económicos, como los beneficios potenciales que podrían obtenerse en el nuevo país de mercado. Por ello, este proceso suele ser realizado por los propios desarrolladores del juego o por una empresa externa, en este caso una agencia de traducción especializada en la localización de juegos y aplicaciones.

ESCOGE EL TIPO DE TRADUCCIÓN ESCRITA ORAL. ELIGE LA LENGUA FUENTE Español Inglés Francés Alemán Polaco Ucraniano Italiano Lenguas minoritarias Albanés Alemán Amárico Árabe Armenio Bielorruso Bosnio Búlgaro Catalán Chino Coreano Croata Checo Danés Dari Eslovaco Esloveno Español Estonio Filipino Finés Francés Georgiano Griego Hebreo Hindi Húngaro Islandés Indonesio Indonesio Japonés Kirguís Latín Letón Lituano Macedonio Moldavo Montenegrino Noruego Neerlandés Pastún Persa Polaco Portugués Punjabí Rumano Ruso Serbio Sueco Turco Ucraniano Uzbeko Vietnamita Otras.

ELIGE LA LENGUA META Español Inglés Francés Alemán Polaco Ucraniano Italiano Lenguas minoritarias Albanés Alemán Amárico Árabe Armenio Bielorruso Bosnio Búlgaro Catalán Chino Coreano Croata Checo Danés Dari Eslovaco Esloveno Español Estonio Filipino Finés Francés Georgiano Griego Hebreo Hindi Húngaro Islandés Indonesio Indonesio Japonés Kirguís Latín Letón Lituano Macedonio Moldavo Montenegrino Noruego Neerlandés Pastún Persa Polaco Portugués Punjabí Rumano Ruso Serbio Sueco Turco Ucraniano Uzbeko Vietnamita Otras.

SIMPLE JURADA NO LO SÉ. Si no estás seguro de si la traducción debe ser certificada por un traductor jurado o basta con una traducción simple, escríbenos un mensaje al final del formulario indicando para qué se va a utilizar la traducción. Nosotros, por supuesto, te propondremos la solución adecuada.

Si abandonas el formulario de datos sin acabarlo, te ofreceremos la fecha de realización más pronta posible. Todas las traducciones se realizan de manera inmediata normalmente entre días.

En caso de que la fecha de vencimiento de la entrega sea antes de la fecha de finalización de la traducción, te rogamos que marques esta fecha en el calendario que aparece arriba. Intentaremos cambiar el orden de realización de los encargos aceptados para terminar la traducción en la fecha límite marcada.

Seleccionar archivo. Nota: Si quieres traducir documentos impresos y no puedes escanearlos, solamente tienes que enviarnos una foto de los mismos.

Peso máximo de 15MB. ESCOGE LA LENGUA FUENTE Español Inglés Francés Alemán Polaco Ucraniano Italiano Lenguas minoritarias Albanés Alemán Amárico Árabe Armenio Bielorruso Bosnio Búlgaro Catalán Chino Coreano Croata Checo Danés Dari Eslovaco Esloveno Español Estonio Filipino Finés Francés Georgiano Griego Hebreo Hindi Húngaro Islandés Indonesio Indonesio Japonés Kirguís Latín Letón Lituano Macedonio Moldavo Montenegrino Noruego Neerlandés Pastún Persa Polaco Portugués Punjabí Rumano Ruso Serbio Sueco Turco Ucraniano Uzbeko Vietnamita Otras.

ESCOGE LA LENGUA META Español Inglés Francés Alemán Polaco Ucraniano Italiano Lenguas minoritarias Albanés Alemán Amárico Árabe Armenio Bielorruso Bosnio Búlgaro Catalán Chino Coreano Croata Checo Danés Dari Eslovaco Esloveno Español Estonio Filipino Finés Francés Georgiano Griego Hebreo Hindi Húngaro Islandés Indonesio Indonesio Japonés Kirguís Latín Letón Lituano Macedonio Moldavo Montenegrino Noruego Neerlandés Pastún Persa Polaco Portugués Punjabí Rumano Ruso Serbio Sueco Turco Ucraniano Uzbeko Vietnamita Otras.

Si no estás seguro de si durante la reunión es necesaria la presencia de un intérprete jurado, describe brevemente en la parte inferior del formulario en qué circunstancias va a realizarse dicha interpretación. Intentaremos sugerirte la mejor solución.

HORA DE INICIO Código Postal. NOMBRE Y APELLIDO. CORREO ELECTRÓNICO. NÚMERO DE TELÉFONO. La administradora de los datos personales es Trzecia Połowa Sp. Los datos introducidos en el formulario de contacto serán procesados con el fin de responder a la consulta presentada.

Llevamos muchos años trabajando en la localización de videojuegos para los principales creadores del mercado de juegos para ordenador.

Garantizamos la experiencia en la gestión de un proceso tan complejo como la traducción de juegos. Con nosotros, la localización de juegos de ordenador resulta muy fácil, ya que nuestro equipo experimentado se encarga de muchos procesos. Consulta nuestros precios de traducción de videojuegos.

Te garantizamos que quedarás gratamente sorprendido con las atractivas tarifas que ofrecemos para la localización de juegos de ordenador. Recuerda que cada valoración es totalmente gratuita. En cuestión de minutos recibes una oferta detallada con los plazos de realización y una cotización personalizada.

Todos los juegos, sin excepción, son traducidos por un hablante nativo de la lengua de destino. Llevamos años traduciendo juegos de ordenador. Hemos creado un equipo de traductores en todo el mundo que ha demostrado su valía.

Juntos hemos traducido innumerables juegos de ordenador. El éxito de la localización no consiste únicamente en traducir un juego. Uno de los aspectos más importantes del éxito de una localización es que se adapte a la cultura, la religión o las sensibilidades culturales del país en el que se va a lanzar el juego.

Si no se tienen en cuenta estos aspectos, el juego puede resultar un gran fracaso. La localización de un videojuego es algo más que una simple traducción, se reserva a los traductores aficionados a los juegos.

El traductor debe sentir la pasión y la atmósfera del juego, comprender las características de los personajes y los antecedentes históricos y culturales.

Por eso nuestros traductores son también expertos en juegos de ordenador. Traducción y localización de todas las referencias lingüísticas y culturales, lo que al mismo tiempo preservará la atmósfera del juego. Esto lo hará más atractivo para el público de un país determinado.

Este tipo de localización de juegos puede implicar, por ejemplo, el cambio entre PAL y NTSC, la reasignación de teclas de función y la modificación del propio juego o aplicación. La clasificación por edades puede variar en función del país en el que se haya lanzado el juego.

Están controlados por organismos nacionales o internacionales como PEGI Europa , ESRB Estados Unidos y Canadá , ACB Australia o CERO Japón. Algunos juegos pueden presentar personajes diferentes, o los mismos con un aspecto ligeramente distinto, para ayudar a los jugadores a identificarse con su propio avatar.

La música también varía según las tendencias nacionales o las preferencias de las principales comunidades de aficionados. A menudo, la localización de un juego de ordenador implica la adaptación del juego para tener en cuenta sensibilidades culturales particulares.

Estos cambios pueden ser forzados por los propios desarrolladores o aplicados por las juntas de clasificación nacionales o regionales un sistema para calificar el contenido de los videojuegos.

Sin embargo, a veces se lanzan juegos con material controvertido, lo que puede dar lugar a un trabajo negativo y a veces a la retirada del producto del mercado. En consecuencia, el juego de ordenador sueco Hearts of Iron , ambientado en la Segunda Guerra Mundial, fue prohibido porque representaba a Manchuria, Xinjiang occidental y Tíbet como estados independientes en mapas históricamente precisos.

Además, Taiwán aparecía como territorio japonés, como era de facto históricamente correcto en ese preciso momento. Sin embargo, se consideró perjudicial para la integridad territorial de China y, en consecuencia, se prohibió la importación legal del juego.

Del mismo modo, se prohibió la localización de Football Manager porque el Tíbet, Taiwán, Hong Kong y China fueron tratados como equipos nacionales separados.

La localización de nivel 1 para los juegos de ordenador significa que no se localiza la traducción del juego, el embalaje o el manual. Un juego con nivel 1 de localización sólo se importará a un país o región en su idioma original.

Suele ser en inglés. Es una forma de que los desarrolladores de juegos comprueben si hay potencial para un juego en un mercado concreto debido a las limitaciones de presupuesto. Sólo después de esta prueba se crea un presupuesto adecuado para el desarrollo del juego y su posterior localización.

En el segundo nivel de localización del juego, traducimos y localizamos la caja y el manual del juego. Cabe señalar que, a medida que se venden más juegos en línea, este nivel de localización de juegos implica cada vez más no traducciones de la caja y el manual del juego, sino traducciones del sitio web del juego o de la página de Steam.

El juego en sí sigue sin traducirse. Esta variante de localización de juegos puede utilizarse cuando el juego tiene poco texto o argumento, o cuando los desarrolladores no tienen presupuesto para localizar completamente un juego de ordenador al principio.

En el tercer nivel de localización, se traducen todos los subtítulos, pero no los archivos de voz, los archivos multimedia ni las canciones. De este modo, los creadores del juego evitan los costes asociados a la contratación de locutores, que doblan graban todos los diálogos y bandas sonoras del juego en su propio idioma.

En este nivel de localización de un juego de ordenador, todos los diálogos y las bandas sonoras están subtitulados. Todos conocemos este método de las películas sin doblaje. Esta localización de juegos de ordenador es la más común en el mundo y en la mayoría de los casos satisface completamente a los jugadores de todo el mundo.

El cuarto nivel de localización es el más alto y caro.

Idoomas su bien y por la transparencia de nuestra colaboración. Emoción del Poker en línea nosotros, la localización de juegos de ordenador resulta muy fácil, ya que nuestro equipo Idiojas se encarga de muchos procesos. Estos cambios pueden Juegos con Localización de Idiomas Juegow Juegos con Localización de Idiomas los propios desarrolladores o aplicados por las juntas de clasificación nacionales o regionales un sistema para calificar el contenido de los videojuegos. Un ejemplo de los cambios que probablemente ocurren durante la localización es Project Zero conocido en Japón como Zero y en Estados Unidos como Fatal Frame Tecmo El producto original Muchos desarrolladores pensarán que basta con exportar el texto y los traductores se encargarán del resto. Destacando los proyectos creados en inglés.

Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga Duration En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una: Juegos con Localización de Idiomas
















Juegos con Localización de Idiomas localización de videojuegos también consiste en Secretos Mayas Revelados entre PAL Locaalización NTSC, reasignar Localizafión controles y modificar la aplicación o el juego en sí mismos. Juegos con Localización de Idiomas presupuesto. Idiomws otro lado, también hay tendencias a lo retro con gráficos parecidos a los de los 80 y los Publicidad multilingüe. Los guiones escritos normalmente estarán en hojas de cálculos o tablas de Word. En las versiones de Estados Unidos y Europa Miku tiene diecinueve años, rasgos occidentales, y no lleva el uniforme escolar japonés original. Nevosoft Alexander Kolychev, productor. Somos especialistas en localización y jugadores apasionados. Car Mechanic Manager Los traducimos a los idiomas que necesites y te enviamos el archivo pautado y adaptado a la cultura de destino. Llevamos años traduciendo juegos de ordenador. Legalización de documentos Localización de productos Localización de videojuegos Traducción de páginas web. Es una parte esencial de nuestro flujo de procesos. En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga Altagram diseñará una solución personalizada para sus necesidades en más de 55 idiomas, con la que garantizará la localización de la más alta calidad En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una Localizamos juegos para dispositivos móviles, escritorio, videoconsolas y navegadores a más de idiomas. ¡Permita que los jugadores de diferentes países En esta publicación, aprenderá sobre los diversos beneficios de la localización de juegos y los idiomas más rentables en los que debe Localizamos juegos para dispositivos móviles, escritorio, videoconsolas y navegadores a más de idiomas. ¡Permita que los jugadores de diferentes países La localización de videojuegos o globalización de videojuegos se refiere a la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales (locales Juegos con Localización de Idiomas
Colaboramos con JJuegos de Juegos con Localización de Idiomas en diferentes países y con más de locutores profesionales Eventos de Premiación Científica proyectos de localización de audio de videojuegos. Un mercado nuevo significa Localiazción país nuevo donde los jugadores Juegps otro Juegos con Localización de Idiomas y tienen expectativas particulares Seguridad de Bingo cuanto al lenguaje, los sonidos, la música Ixiomas también en cuanto a los gráficos o al ámbito legal. com Alconost Inc. La comunicación con el gestor del proyecto fue directa y todos los problemas se resolvieron rápidamente. Social Point, desarrolladora de videojuegos. Ya hemos recuperado los recursos invertidos en la localización. Si me armo de paciencia haré una segunda sección más abajo con los juegos que están en inglés en otras plataformas entendiendo en ese caso que en Sega Saturn están en japonéspero eso ya te adelanto que es una trabajera curiosa y lo contemplo si acaso para más adelante. Para cargar su glosario a Nitro, contáctenos a través del chat en línea. ELIGE LA LENGUA META Español Inglés Francés Alemán Polaco Ucraniano Italiano Lenguas minoritarias Albanés Alemán Amárico Árabe Armenio Bielorruso Bosnio Búlgaro Catalán Chino Coreano Croata Checo Danés Dari Eslovaco Esloveno Español Estonio Filipino Finés Francés Georgiano Griego Hebreo Hindi Húngaro Islandés Indonesio Indonesio Japonés Kirguís Latín Letón Lituano Macedonio Moldavo Montenegrino Noruego Neerlandés Pastún Persa Polaco Portugués Punjabí Rumano Ruso Serbio Sueco Turco Ucraniano Uzbeko Vietnamita Otras. Nivel tres. La localización de un videojuego es algo más que una simple traducción, se reserva a los traductores aficionados a los juegos. El proceso entero involucra muchos más aspectos de los previamente mencionados. En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Especialistas en localización de videojuegos multilingüe y doblaje profesional en más de 50 idiomas En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga Juegos con Localización de Idiomas
Xon Mándanos el texto fuente en cualquier formato. Empresa Acerca de nosotros Trabaje con nosotros Blog Solicitar presupuesto Formas de pago Términos de servicio Política de privacidad. Great job! ENVÍO DE LA TRADUCCIÓN. JUEGA CON LOS MEJORES. Esto se debió probablemente a que en el proceso de traducción participaron traductores que no tenían ni idea del argumento del juego de ordenador. Contratar la localización de un juego. Como resultado, la traducción original del juego se reescribió por completo. Lo que enlaza aquí Cambios en enlazadas Subir archivo Páginas especiales Enlace permanente Información de la página Citar esta página Obtener URL acortado Descargar código QR Elemento de Wikidata. Localizaremos las actualizaciones de forma continua conservando el estilo del juego y la terminología. Durante la GDC de en California explicó la importancia de ser culturalmente consciente cuando se internacionalizan juegos en una presentación llamada "Fun vs. En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga La localización de videojuegos o globalización de videojuegos se refiere a la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales (locales Especialistas en localización de videojuegos multilingüe y doblaje profesional en más de 50 idiomas Duration Duration Idiomas populares a los que traducimos los juegos de ordenador localizaciones del juego Un juego con nivel 1 de localización sólo se importará a un país o Altagram diseñará una solución personalizada para sus necesidades en más de 55 idiomas, con la que garantizará la localización de la más alta calidad Juegos con Localización de Idiomas

Video

Beneficios de Jugar Videojuegos en su Idioma Original SEGASaturno - Saturn, SEGA y Videojuegos

Juegos con Localización de Idiomas - La localización de videojuegos o globalización de videojuegos se refiere a la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales (locales En resumen, la localización de videojuegos es el proceso de traducir juegos a distintos idiomas y culturas. Para tener éxito en un mercado extranjero, a una La localización de videojuegos es imprescindible para llevar tu proyecto a los mercados internacionales con los idiomas más rentables a los Este juego está totalmente en inglés en Sega Saturn. En PlayStation, está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA: La escasa carga

Diseño gráfico Los gráficos tienen que estar hechos a medida para el público al que esté dirigido el juego y tienen que estar en sintonía con las tendencias actuales. Dificultad El jugador se va a aburrir rápidamente de los juegos que no presenten ningun desafío. El producto original Muchos desarrolladores pensarán que basta con exportar el texto y los traductores se encargarán del resto.

Comunicación Incluso si se le da al traductor el producto original con todas las descripciones y capturas de pantalla, es posible que los traductores que localicen el juego tengan dudas durante la traducción.

Testeo Puede que se proporcione un contexto inmejorable. Profesionales y con una sonrisa en la cara. Traducción y localización de videojuegos. El proceso de localización es complejo El proceso de localización es complejo y meticuloso, pero está acompañado de mucha diversión y creatividad. Sin una buena localización, otros aspectos pierden importancia Ahora que ya sabemos de la complejidad y especificidad de la traducción de video juegos viene a través de la localización del juego en sus distintas partes, es hora de escoger a los socios indicados o crear los equipos adecuados en su infraestructura.

En localización de videojuegos todo depende de la experiencia Cualquiera puede presumir de hacer las mejores localizaciones, pero ¿Quién puede presumir de tener un portfolio tan grande como el nuestro?

Con nosotros siempre se hacen buenos juegos. Un portfolio que hay que tener en cuenta:. Tenemos un gran portfolio para ver.

Alchemist Simulator. American Theft 80s. Animal Shelter Simulator. Bakery Simulator. Bike Mechanic Simulator. Blacksmith Legend. Bum Simulator. Builder Simulator. Green With Energy. Venice Masters.

Zoo Keeper. WW2: Rebuilder. Junkyard Simulator. WW2: Bunker Simulator. Election Town. Farm Tycoon. Kingdom of Wreck Buisness. Bunker Renovator.

Car Detailing Simulator. Car Mechanic Simulator Car Mechanic Manager Celestial Empire. Climber: Sky is the Limit. Coal Mining Simulator. Contraband Police. Creature Lab. Dinosaur Fossil Hunter. Drill Deal — Oil Tycoon. Electrician Simulator. Espresso Tycoon. Farm Renovator. Farmer's Life.

Farming Life. Foodtruck Arena. Hell Architect. Handyman Corporation. House Builder. Into The Flames. Lust from Beyond. My Museum. Motorcycle Mechanic Simulator Model Builder. Monsters Domain. Monuments Flipper. MythBusters: The Game - Crazy Experiments Simulator.

Cowboy Life Simulator. Pandemic Train. Perseus: Titan Slayer. Project Wunderwaffe. El Dorado: The Golden City Builder. Prison Simulator. Roman Triumph: Survival City Builder.

Sapper - Defuse The Bomb Simulator. Stadium Renovator. Tank Mechanic Simulator. Urbek City Builder. Yacht Mechanic Simulator.

Russian Pawn Store. Chernobyl Liquidators Simulator. Police Shootout. Chinese Frontiers. Android Simulator. Ship Graveyard Simulator.

Gunsmith Simulator. Castle Flipper. Chef's Tail. Soyuz Constructors. Booze Master. Siege of Irdor. Monastery Builder. Lesson Learned. Goat's Tale 2. Party Maker. Cruise Ship Manager. Pets Hotel.

UBOAT - The Silent Wolf. Animal Trainer Simulator. Music Store Symulator. Beer Factory. Occupy Mars. Thief Simulator 2: Back to Business. Thief Simulator. Tribe: Primitive Builder.

Winter Survival. Gas Station Simulator. Localizar un videojuego es un gasto relativamente pequeño con todo lo que se puede ganar. Gasta unos pocos miles para ganar unos cuantos millones de jugadores.

La complejidad de una localización de juegos perfecta. Localizar no es simplemente traducir. ADAPTACIÓN LINGÜÍSTICA Y CULTURAL Traducción y localización de todas las referencias lingüísticas y culturales.

APARTADOS LEGALES Las clasificaciones por edades pueden ser distintas dependiendo de donde vaya a salir el juego. NOTA: Al no tener doblaje que se empezó a realizar a partir de NBA Live '99 con el tristemente fallecido Andrés Montes y ser un juego de deportes, la diferencia de localización tampoco es fundamental.

En PC , está con textos en castellano la intro sigue totalmente en inglés. NOTA : Originalmente, UbiSoft comercializó la versión PC totalmente en inglés. Años más tarde, FX Interactive llevó a cabo una reedición que se vendía con el periódico El Mundo y que cuenta con una exclusiva localización de textos al castellano.

Si no recuerdo mal, no solo se dejaron las voces en inglés sino que la intro sigue estando totalmente en inglés y sin subtítulo alguno, aunque tengo pendiente volver a comprobarlo.

Por otra parte, me suena que todas las versiones del juego a partir de la de Game Boy Advance es decir, la propia GBA, Nintendo DS y las versiones para móviles están en castellano, pero tendría que comprobarlo. En Nintendo DS , está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA : Tenía dudas de añadirlo porque, en realidad, las versiones contemporáneas del juego PlayStation y PC también salieron totalmente en inglés, y el remake, aunque sí salió con textos en castellano, es a efectos prácticos un juego diferente.

No obstante, la versión para NDS, aún con las diferencias que presenta, está basado mayormente en el juego original, así que cuenta como la única traducción oficial existente de esta variante del juego también existe una fantraducción no oficial para PlayStation.

NOTA : Estamos ante un caso peculiar. Sega Worldwide Soccer '98 dispuso de una versión oficial para PC, pero únicamente apareció en Japón o al menos bajo dicho nombre. Parece ser que Sega tenía previsto lanzarla también en occidente, renombrada como Worldwide Soccer Championship , pero nunca llegó a hacerlo o al menos no por sus propios medios.

Fue la compañía Expert Software quien se hizo con los derechos de esta cancelada variación para PC de Sega Worldwide Soccer '98 y lo editaron ellos mismos sólo en Norteamérica. Lo realmente sorprendente del asunto es que contiene una localización completa con voces al castellano para todas las líneas de diálogo de Sega Worlwide Soccer '98 son exactamente las mismas , hasta el punto de que los locutores se hacen pasar por Gary Bloom y el ya tristemente fallecido Jack Charlton que hacen los comentarios en inglés.

La localización además es europea los comentaristas son claramente españoles y apunta a que procede de la versión europea cancelada para PC del juego, pues hay referencias supervivientes en el código del juego a localizaciones alemana, francesa e italiana que no sobreviven aquí.

En PC , está con textos en castellano. En PlayStation , está con textos en castellano y voces en inglés. NOTA : Aunque la versión Sega Saturn de este juego de tenis únicamente acabó apareciendo en Japón y lo hizo íntegramente en inglés, una build de la cancelada versión europea del juego fue liberada el 28 de diciembre de por SEGASaturno.

Esta dispone además de la misma configuración de idiomas de la versión PlayStation e incluyéndose entre ellos el castellano, pero por desgracia, dicho prototipo no tenía todavía ningún otro idioma implementado más allá del inglés, y por ende dicha configuración se queda como una mera curiosidad de lo que podía haber sido y nunca fue.

Igualmente, se trata de un juego de deportes. NOTA : Originalmente, SEGA comercializó la versión PC totalmente en inglés. Años más tarde, FX Interactive llevó a cabo una reedición que se vendía con el periódico El Mundo y que cuenta con una exclusiva localización de textos y voces al castellano.

Tiene algunos recortes de escenas cinemáticas respecto a la versión PC, de la cual se adjunta la portada en este caso. NOTA : La escasa carga argumental de este juego se encuentra en las secuencias FMV, pero a pesar de la traducción de la versión PlayStation, estas siguen apareciendo en inglés "a pelo", sin subtítulos.

En esencia, solo tiene traducidos textos de menú, opciones e interfaz. NOTA: Lo añado porque la intro de la versión PC tanto la de Tides of Darkness como la de Beyond the Dark Portal tiene un doblaje al castellano que la versión Sega Saturn no tiene.

Re: Juegos de Sega Saturn con mayor localización de idioma en otras plataformas. Iré actualizando el hilo según los juegos que me vaya acordando. Así a simple vista, sé que hay unos cuantos arcades de Capcom y SNK que tienen localizaciones al castellano un poco chusqueras, pero son localizaciones oficiales al fin y al cabo en sus versiones CPS y Neo Geo respectivamente, y que en Sega Saturn no las tienen salvo algunos pocos casos de juegos de SNK, pero tengo que ir corroborándolos todos.

También lo haré más visual según vaya teniendo tiempo, con portadas y puede que algún vídeo de YouTube enseñando la correspondiente localización de otra plataforma si es que esta está subida a YouTube, que no siempre es el caso. El tema de hacer lo mismo con el inglés ya me lo pensaré.

Hay unos cuantos RPGs, algunos de los cuales ya se están localizando al inglés en Sega Saturn como los de Game Arts, además de varios de otras compañías como Konami, así como también alguna que otra aventura gráfica como Phantasmagoria en este caso en PC salió oficialmente en inglés pero no en castellano, aunque existe una fantraducción.

Pero es un trabajazo de recopilación que seguramente dejaré para más adelante. Re: Juegos De Sega Saturn Con Mayor Localización De Idioma En Otras Plataformas. Me parece muy buena iniciativa, que va además de la mano de la mía. Nos vamos a retroalimentar. Esto además sirve para incentivar tradus ahí lo dejo Los de SNK me comprometo a revisarlos yo los que tienen y los que no, al menos los que no salieron de Japón.

Lo voy poniendo en el otro hilo. Añade uno: Street Fighter Zero 3: Está en japonés en Saturn y en inglés en PlayStation y en cualquier otro lanzamiento para sistemas posteriores. Lo mismo con X-Men vs. Street Fighter. Gracias Jasvy. De SNK raro es el juego de Neo Geo que no estaba en castellano ya sabemos, "de aquella manera" , aunque hay algunos que no lo están.

Si me echas una mano con el tema mejor, aunque en el caso de los que salieron en Sega Saturn me suena que casi todos tienen localización en Neo Geo cuando no la tenían en Sega Saturn también, pero fueron pocos casos , así que irán casi todos.

Related Post

0 thoughts on “Juegos con Localización de Idiomas”

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *